選挙では、保守党と労働党、自民党が票を分け合う形となったため、過半数を占める党のない「ハングパーラメント」になる可能性があった。そのため、保守党と労働党は共に自民党との連立を模索し、保守党と自民党との協議はいったん決裂したものの今回の合意に至ったものという。5年間は総選挙を行わないという取り決めがなされたという。
オバマ米大統領は11日、キャメロン新首相と電話会談し、祝意を表すと共に米英の同盟を維持する意向を示したという。
→ 英首相にキャメロン氏就任 戦後初の連立政権樹立 (2010-5-11)
→ 「特別な関係」維持と祝意=英新首相に訪米招請-米大統領 (2010-5-12)
→ キャメロン英新首相が誕生、保守と自民が連立で合意 (2010-5-12)
→ Nick Clegg's speech in full (2010-5-12)
以下は副首相に就任するクレッグ自民党党首の演説の意訳です。
Tonight the Liberal Democrat parliamentary party and the federal executive of Liberal Democrat party have overwhelmingly accepted my recommendation that we should now enter into a coalition government with the Conservative party.
本日夜、自民党国会議員と党本部役員は、保守党との連立政権の提案を快く受け入れてくれました。
Before I say anything more about that coalition government I would like to express my thanks and admiration for Gordon Brown. He has been a towering figure for more than a decade in British politics and the manner in which he has acted over the last few days has displayed immense dignity, grace and a profound sense of public duty.
連立政権について述べる前に、ブラウン前首相への謝意と賞賛を述べておきたいと思います。ブラウン前首相は英政界で10年以上にわたって大きな存在であり、ここ数日の首相の態度は、尊厳と礼儀、公的立場における義務への深い思いを示すものでありました。
We are now going to form a new government, more importantly we are going to form a new kind of government. I hope this is the start of the new politics I have always believed in: diverse, plural, when politicians of different persuasions come together to overcome their differences in order to deliver a good government for the sake of the whole country.
新政権設立にあたって、まず政権が新しいタイプの政府であることをまず述べたいと思います。私はこれが新しい政治の始まりであることを願っています。私は多様性と多元性が、異なる政治主張のもとにおいて国のためにより良い政府をもたらすうえで重要であると常に信じてきました。
That was what we were asked to do by the people of Britain at the general election last week, and that is now what we will seek to deliver.
イギリス国民が選挙で言いたかったことは、まさにこのことであり、我々がいま努力して可能にしようとすることであります。
I would like to thank David Cameron for the very positive, constructive and workman like way in which we have been able to reach a basic agreement on how we can come together in this new coalition government over the last few days. We are politicians, clearly of different political parties, but I believe we are now united in wishing to tackle the challenges this country faces and to deliver a fairer better Britain, and I look forward to working with him to do just that.
キャメロン新首相には、ここ数日における連立のための基本的な合意に至る際の、極めて建設的で肯定的、実務的な姿勢に感謝いたします。我々は政治家であり、異なる政治的主張を持つ政党に属するものです。しかし、この国が面している問題を解決するため、英国が、正しくそして良くあるために、キャメロン新首相と協力していきたい。
There will of course be glitches. But I will always do my best to prove that new politics isn't just possible, it's also better.
意見の相違もあります。しかし、この新しい方針が可能というだけではなく、それがより良いものであるととみなさんにお示しするために最大限の努力は惜しまないつもりです。
I would like to say something directly to the nearly seven million people who supported the Liberal Democrats in the general election last week. I am acutely aware that I carry your hopes, your aspirations with me into this coalition. I can imagine this evening that you will be having many questions, many, many doubts about this new government. But I want to assure you that I would not have entered into this agreement if I had not been genuinely convinced that it offers a unique opportunity to deliver the kind of change which you and I would like to see: fairer taxes; a fair start in life for every child in this country; a new start for our discredited banking system and the prospect of new, sustainable growth in our economy; and a new hopeful politics that you can trust once again.
自由民主党を支持していただいた700万の有権者の皆様には、直接言いたいことがあります。連立政権において皆様の夢と希望の実現が要請されていることは十分に承知しております。疑問や疑念を持っている方々も多いと思います。しかし、連立政権において、我々の要求する変革、より平等な税制と教育制度、金融システムの改革と持続可能な経済、政治への信頼の回復、が可能になる唯一の選択であるという確信がなければ、この連立に合意することはありえなかったと、そのことを強調しておきたいと思います。
So I hope you will keep faith with us, I hope you will let us prove to you that we can serve you and this country with humility, with fairness at heart of everything we do, and with total dedication to the interests and livelihoods of everyone in Great Britain. Thank you.
我々が皆様とこの国のために、我々のすべての政策において謙虚で正しくあって、英国の全ての人々の利益と生活のために貢献していく、そのことを皆様が納得していただけるように、我々を信頼していただけるように願っています。