新聞の国際面(外電の翻訳)は、「誤訳」や、意図的な操作が目立つという。実際に、ニュアンスがあまりにも異なっている、と思われることは多い。日本的なセンチメンタリティーは、つまり、既得権保護、カルテルとして認識すべきである。既得権の保持者の擁護は、すなわち他の人間を(時には極端に)不利な立場に追い込む。公務員を放置することが、民間企業をつぶす結果になることと、同様である。
ことに、「皮肉」を曲解したり、あるいは誤訳したりすることは多い。日本の新聞では、皮肉は多用されないことを考慮し、アイロニーは直訳すべきではない。
Litterature -- the fine art -- is nothing without the notions and ideals behind. One can rewrite everything in another light and transform anything good into some illogical, immoral and daunting piece of garbage. It's the author of the changed text that is 'written' in the writings. When Akutagawa rewrites folk tale, it's his philosophy that will be poured into his work.